俄汉语篇名词回指对比 |
|
字号: 小 大 |
Рытхэу.) 与前两例相反,例(20)、(21)都是上义词做回指词的,我们的语料中还有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列举。 2.5 比喻 指名词回指词是明喻、暗喻或转喻。徐赳赳(1999)称这种名词回指词不多,我们的观察也是如此。这里仅举两例以示读者: (22)我有一个朋友j,是个书虫j。(徐赳赳的例子) (23)他们没见过火车的呼啸曾经怎样叫她惧怕,叫她象只受惊的小鹿那样不知所措。(铁凝)Этим, в поезде, не понять, как растерялась она, точно перепуганный зайчишка, когда паровоз загудел… (22)运用了暗喻手法回指,把“朋友”称为“书虫”。(23)则是明喻回指的例子,此处我们还要提醒读者:比喻往往包含很强的民族文化特征,在一种语言里用作比方的事物,到另一种语言里可能换成别的事物,此例中的“小鹿”译为зайчишка就很能说明问题。
[6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
上一页 [6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
上一页 [6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
3.名词回指的制约因素 理论上讲,上述各种回指形式都可使用在语篇的小句衔接中,但在具体的运用上使用何种手段却要受到许多因素的制约和影响,并非可以随意处置的。 3.1语境因素 无论使用哪种回指形式,其前提都是必须保证意义的清晰和所指的明确,在此基础上才可以考虑其他方面的需求(如修辞润色的需要)。因此,写作人或说话人在表述时要把避免歧义放在首位。有些语境允许使用各种回指形式,并且都不会有歧义产生。但是另一些语境却要受到很大的限制。我们举两个作家修改其作品的例子加以说明: (24)原文:两三天前,张治国和班长谈过话,明白班长带点醋意。他i虽然是劳动英雄,可是丝毫都不骄傲,反倒更虚心。(杨朔) 改文:…… 带点醋意。张治国i虽然是劳动英雄…… (25)原文:张在牛躺着的地方,撒了一些糠,但也很快浸湿了。0i头转过来用她的嘴唇去触前脚近边的地方。(周立波) 改文:张启南在牛躺着的地方……湿了。牛i头转过来用它的嘴唇去触…… 为什么例(24)要把原文中的“他”替换成“张治国”,即不用代词而用同形名词回指?因为上文中有两个人物(张治国,班长)都可以被下文的“他”回指。所以说这个语境不允许使用代词回指。在例(25)里,原文是零形回指,让读者摸不着头脑:谁转过头来用嘴唇去触前脚近边的地方?“她”又是谁?改文只在“头”字前加了一个“牛”字(并把“她”改做“它”),连接方式由零形回指改为同形名词回指,意思立刻就清楚了。可见,使用同形名词回指词的最大好处就在于它可以排除歧义。可以说,在众多的回指形式(包括本文不予讨论的代词回指和零形回指)中,同形名词回指词是最不容易引起歧义的。那么,俄语里的情况如何呢?我们也举两个修改的例子: (26)原文:Пока Синцов чинил карандаш, Зайчиков лежал и молча смотрел в потолок. Как только Синцов очинил карандаш, онi сразу же стал диктовать… (К. Симонов.) 改文:… Синцов очинил карандаш, Зайчиковi сразу же стал диктовать… (27)原文:-- Здравствуйте! – вдруг услышала Лида над собой голос и, подняв голову, увидела Нину. Онаi машинально схватила ключ, но было уже поздно. (С. Антонов.) 改文:… увидела Нину. Лидаi машинально схватила ключ… 在例(26)里,原文中最后一个小句里的代词回指词он意义不清,它可以指代前面两个人物(Синцов,Зайчиков)中的任何一个,因此为了避免歧义改文把он换成Зайчиков。例(27)与例(26)情况大体相同,这里不再解释。在俄语里,不仅上下文中有两个相同性别人物时回指要用同形名词,而且前文中有两个语法属性相同的名词时往往也要用同形名词回指,这是俄语的语言特点决定的,也是它与汉语不同的地方。我们举例说明: (28)原文:Простыны были чистые, с неразгладившимися складками, поверх нихj, кроме одеяла, лежала Машина шинель. (К. Симонов.) 改文:… поверх простыньj и одеяла лежала Машина шинель. (29)原文:Лодка скребет по песку. Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем ееj носом на берег. (Г. Бакланов.) 改文:… Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем лодкуj носом на берег. 在例(28)里上文中有простыны, складки这样两个复数名词,因此下文的指代就要考虑避免歧义的问题。例(29)也是类似的情况,有лодка, вода两个阴性名词。虽然上下文的意思以及辅助词нос, берег都可以提示“拉”的对象是лодка而非вода,但为了明晰起见,改文还是将ее换做同形回指名词лодка。总之,凡上文中有两个以上相同性、数的名词并导致下文难以确定先行词时,无论汉语还是俄语大多倾向于使用同形名词回指形式。 3.2语义因素 前面我们曾提到同形不同指的现象,即先行词和回指词在形式上相同,但它们的所指对象却可能不是同一个事物(见例4,5)。我们再假设一个语境:上文是“北京有很多未成年的小保姆”,下文在理论上讲可以用代词“她们”回指,也可以用部分同形名词“这些小保姆”回指,但这必须是特指的情况,即“她们”或“这些小保姆”也指北京的那些小保姆,譬如下文可以说“她们还处在上学的年龄”或“这些小保姆还处在上学的年龄”。但是,如果下文讲别处的小保姆, 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
编辑:Cn-Admin |
 |
GoogLe 提供的内容 |
更多... |
|
|
|
|
|
 |
最新推荐论文 |
更多... |
|
|
| 此栏目下没有推荐论文 |
|
|
|
|