俄汉语篇名词回指对比 |
|
字号: 小 大 |
sp;Его удрученная поза все время вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.) (41)原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом, сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.) 改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину… 例(40)讲日本人逮住了一个俄罗斯俘虏,先从作者的角度叙述俘虏怎样站着、他的站姿给了日本军官怎样的信心等等。接着,从русский开始,叙事的视点悄悄从作者转移到人物(日本人)身上:从他的角度来看,“俄国人马上就要开口了”。(41)是个修改的例子,讲军官Артемьев在找部队途中搭乘一辆卡车的情景。原文从先行词到回指词一律都用人名,叙述比较平淡,视角也没有什么变化。而改文的капитан换得恰到好处:从司机的角度来看,他只知道身边坐着的是一个大尉军官(从军服上看得很清楚),又哪里晓得那个人叫什么名字呢?下面再看两个汉译俄的例子: (42)他母亲最需要的是他父亲j的温情,而父亲i最需要的却是摆脱这个脾气古怪的妻子。(张贤亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться от жены с ее странным характером. (43)金旺j老婆现任妇救会主席,因为金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(赵树理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины. Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту девчонкуj. 例(42)里原文的两句话都是作者站在人物许灵均的角度讲的,连续用了两个“父亲”,而译者在翻译时却采用了不同的处理方式:他把其中的一个“父亲”译为 муж,把视点转移到许灵均母亲的身上,这样既避免了先行词和回指词的单调重复,又不断调整了叙事的角度。(43)也是类似的例子,原文用同形名词回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但视角看不出什么变化。俄译文做了相应的调整:用муж回指Цзиньван,这是从“金旺老婆”的角度来讲的,然后顺着“金旺老婆”这个视点再去看Сяоцинь,那丫头已经是个令人讨厌的девчонка了。
上一页 [6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
上一页 [6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
上一页 [6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
4.结语 在结束本文之前,我们把一组统计数字公布给读者,希望以此勾画出俄汉两种语言中回指形式的大概轮廓,也算是对本文的一个小结。统计的客体是赵树理的《传家宝》(第一部分)原文和它的两种俄语译本,对象是三篇话语中的各种回指形式,结果如下: 表1 三种回指词在篇章中的分布 《传家宝》原文俄译文1(译者Г. Монзелер)俄译文2(译者В. Сперанский) 类型回指词(个)百分比回指词(个)百分比回指词(个)百分比 名词回指10840.60%12151.05%13254.77% 代词回指4617.29%8535.87%6928.63% 零形回指11242.11%3113.08%4016.60% 总计266100%237100%241100% 表2 五种名词回指词在篇章中的分布 《传家宝》原文俄译文1(译者Г. Монзелер)俄译文2(译者В. Сперанский) 类型名词回指词(个)百分比名词回指词(个)百分比名词回指词(个)百分比 同形4844.44%4335.54%4534.09% 部分同形1513.89%2823.14%2317.42% 同义3128.70%4436.36%5340.15% 上下义1312.04%54.13%96.82% 比喻10.93%10.83%21.52% 总计108100%121100%132100% 综合以上全文的分析和两个附表,我们大体可以得出以下一些结论: 俄语的名词回指高于汉语,但高出的原因不在同形上,而在于同义词的使用:当汉语用同形回指或其他手法时,俄语则在变换各种同义词(如“李成娘”的例子)。 俄语的同形回指远低于汉语,其原因在于俄语修辞不提倡词语本身机械性的重复。 汉语的零形回指大大高于俄语,而俄语的代词回指也比汉语里多得多。问题在于,汉语是主题显著型语言,注重语义连贯而不是形式上的衔接。因此,当人称代词用作句子主题的时候,代词很容易被省略(参见许余龙1992)。俄语则是主语显著型语言,注重形式的连接而又强调变化,因此许多汉语使用零形回指的地方,都被俄语的代词回指替换掉了。
上一页 [6] [7] [8]
百度搜索:俄汉语篇名词回指对比
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: 俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇论文: 全球化时代英语的普及和中国文学批评话语的建构
参考文献
Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980. Солганик Г. Я. От слова к тексту. М., 1993. 白春仁:《文学修辞学》,吉林教育出版社,1993。 陈 平:汉语零形回指的话语分析,《中国语文》 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
编辑:Cn-Admin |
 |
GoogLe 提供的内容 |
更多... |
|
|
|
|
|
 |
最新推荐论文 |
更多... |
|
|
| 此栏目下没有推荐论文 |
|
|
|
|