设为首页 | 加入到收藏夹 | 论文投稿
首页 教育论文 教学论文 文科论文 工学论文 理学论文 计算机 实用资料 经济管理 社会艺术 法律 文史 医学
 
 当前位置:首页 > 文科论文 > 语言文学 > 内容

Faithfulness In Translation

字号:   

match

to their word ‘sissy’. And they always complain that the word ‘compromise’, a

derogatory term in their language, turns out to be a commendatory one in British

English. For hundreds of years, the American has invented a lot of new words, but

many of which don’t work in England. In 1922, the American writer Sinclair Lewis

wrote a novel named ‘Babbitt’, a book full of idiomatic local American language.

After ‘Babbitt’ arrived in England, the British added over 120 terms of annotations

for fear that their people can’t well understand the American English. But later on

the British found that there were a lot of mistakes in their annotations. So it is

not an exaggeration to say that even the British can not fully understand the American

English, and even the British English can not faithfully defined the American English

well enough.

Even the languages belong to the same family can not reach the entire faithfulness, not

to say the translations between two language families. Chinese, different from English,

is the language belonging to the Sino-Tipiden Family. ‘切磋’、‘疏通’ 、‘隔膜’ 、

‘砥砺’ 、‘不通’ are the words that can’t find an equivalence in English. Since

‘absolute faithfulness’ is impossible, we needn’t take pains to achieve it. And

what a translator should do is to try every means to achieve the real faithfulness in

a possible sense. That means a translation should be in good formality with the

original context, form and style. And the real faithfulness includes two aspects.

On the one hand, ‘faithful to the original’ doesn’t mean that a translator should

give an equivalence to each word literally. What a translator should be faithful to

is not the meaning of the odd words but that of the grammatical structure which is

made up by these words. Take a short letter for example. ‘昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,

惟篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。’ It is the letter written in ancient

Chinese and please compare these 2 translations.

Translation 1: I received your letter yesterday, and on reading noted all its contents.

Your article is very good. But it is very long, while this magazine has only limited

space, so that it cannot be published. Thus I have much cause to be sorry.

Translation 2: I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am

sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.

Obviously, on the surface, the first translation is more ‘faithful’ than the second

one, for it has translated out such expressions as ‘诵悉’、‘一是’、‘良用’, etc..

But it seems rather rigid and too formalistic. In the second translation, I think it

is wise not to give an correspondence to each word as ‘诵’ ‘悉’ ‘一’ ‘是’. For

since ‘I received your letter yesterday’, and ‘I’ didn’t just receive (奉) without

reading(诵)or read(诵)without noting its content(悉), the sentence ‘I received

your letter yesterday’ itself has already contained the meaning of the grammatical

structure‘诵悉一是’.

To do well in this respect, we should pay enough attention to the following three points.

First, idiomatic translation.

Each language has its own idiomatic way of collocations, and in most cases it is

impossible to find an expression in one language that is entirely equivalent to the

one in another. For example, in Chinese we say ‘此路不通’, but you can’t take it

for granted that the English version is ‘This road doesn’t go through.’. Although

you have translated out all its meaning, the English version will not, at least not

remind the English of a signpost saying ‘No Thoroughfare.’ Or ‘Not a Thorough street.’

In Chinese there is a saying going like ‘招贴即撕’, and in English there is also a

saying ‘Post No Bills’. You must have heard of ‘rain cats and dogs’ in English.

Someone says that this expression is originated from a North European mythology, which

tells us that the heavy rain is caused by the mischief of cats and dogs. And someone

says it is a metaphor to the fighting between cats and dogs. However, there are no

such sayings in French, German, Russian or even Chinese. In Chinese, we say ‘大雨滂沱’.

For such a saying, although a literal translation can present a correct meaning, it is

not idiomatic and it does not comply with the original in function, so it is by no

means faithful.

Second, the false faithfulness resulted from obligatory categories.

Some translations seem to be quite faithful, while in fact they are not. The reason is

that each language has its o

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

编辑:Cn-Admin
 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  • GoogLe 提供的内容 更多...  
     
    最新推荐论文 更多...  
  • 此栏目下没有推荐论文
  •  

     GoogLe提供的内容

     推荐论文
  • 此栏目下没有推荐论文
  • 设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 发展历程 | 业务联系 | 网站地图 | 招聘信息 | 合作伙伴 | 联系我们 | 法律声明
    Copyright 2007-2008 点滴论文网 All Right Reserved 版权所有 www.ddlw.net