设为首页 | 加入到收藏夹 | 论文投稿
首页 教育论文 教学论文 文科论文 工学论文 理学论文 计算机 实用资料 经济管理 社会艺术 法律 文史 医学
 
 当前位置:首页 > 文科论文 > 语言文学 > 内容

Faithfulness In Translation

字号:   

e we do translations.

Suppose we read from a book that ‘这个人身高五英尺六英寸’(‘This man is five feet six

inches tall.’), we Chinese will can’t help wondering what exact the height he is. And

for the first time we learn that ‘它有16盎斯重’(‘It weights 16 ounces.), in fact we

don’t know it really weights 28.35 grams. To solve these problems, the most popular

means the translators adopt is to add a footnote saying ‘5 feet 6 inches is equal to

1.68 meters.’, or ’16 ounces is equal to 28.5 grams.’. In most cases this adoption

will achieve the original faithfulness, but under certain circumstances such a footnote

will not work and we should employ a popular and idiomatic way of expression. For

example, the popular Chinese saying of ‘at sixes and sevens’ is ‘七零八落’ or

‘七颠八倒’. And the idiomatic English saying of ‘半斤八两’ is ‘tweedledum and

tweedledee’ or ‘much of a muchness’.

On the other hand, ‘faithful to the original’ means that a translator should not

only translate out all the original content, but also pass to the readers the

‘feeling-tone’ of the original lines. ‘feeling-tone’ which is originated from

the word ‘Gefuhlston’ in linguistics, simply means the meaning between the words.

Language is used not just to express one’s idea, what more important is, to convey

one’s feelings, or even to move the readers, to persuade the readers into thinking

what the author is thinking about. Poets are good at exert the influence of language,

to give readers a kind of hint, a kind of impulse. When we read the two lines ‘山重水

复疑无路,柳暗花明又一村’, we are influenced by the magic of language, and we can’t

help imagining as if, we ourselves were just on the scene.

To successfully convey the ‘feeling-tone’ of the original, a translator should pay

enough attention to the following two aspects.

First, figures of speech.

Words used in their original meanings are used literally, while words used in

extended meanings for the purpose of making comparisons or calling up pictures in the

reader’s mind are used figuratively. Only does a translator convey the extended meaning

to the readers can we say that he is faithful to the original. There are various kinds

of figures of speech – metonymy, metaphor, simile, personification, irony, alliteration,

etc.. But in translation, the most popular figures of speech a translator would come

across are metonymy and metaphor.

Metaphor is the use of a word which originally denotes one thing to refer to another

with a similar quality, and it is used to make the article more vivid. In the sentences

like ‘he is the soul of the team’, ‘irrigation is the life blood of agriculture’,

‘soul’ and ‘lifeblood’ are used metaphorically. Sometimes these metaphors can be

translated literally. For example: ‘He ran his administration as a one-man show, and

loved to exercise authority.’ Here, ‘one-man show’ can be translated literally as

‘独脚戏’. In the sentence ‘Arthur Krock reported that “he was the boss, the dynamo,

the work”.’, ‘the boss, the dynamo, the works’ can also be translated literally as

‘是老板,是发电机,是钟表的发条’. Sometimes, a metaphor in English corresponds to

another metaphor in Chinese. Take this sentence for example ‘Once she wondered whether

her outspokenness might be a liability to Franklin.’, here the metaphor ‘liability’

corresponds to the metaphor ‘包袱’ in Chinese. And we can see from the above that in

most cases we can find a rather faithful and vivid expression in Chinese to match the

one in English. But in certain cases, we have to speak clearly what the original

metaphor really means. For instance, ‘…discrediting the BEF became the official

line… Some of the dirt was bound to stick.’. For the latter part of the sentence, we

have no choice but to make it clear that ‘受过污蔑就洗也洗不掉’.

To the metonymy in English, we can add some Chinese to achieve its original sense,

but we can seldom reach its original brevity. For example, ‘No phrase was borrowed;

it was pure Roosevelt.’. The appropriate translation for the metonymy ‘pure Roosevelt’

is ‘纯粹是罗斯福的口吻’. The sentence ‘She … set what was conceded to be the finest

table in White House history.’ Can be translated as ‘她的食谱据说是白宫历史上最讲究的。’

. Let’s take a look at this sentence: ‘If Main Street didn’t understand this, Wall

Street did.’ In this sentence, ‘Main Street’ and ‘Wall Street’ also have their

context meaning. So the rather faithful translation should be ‘这一点,一般人不理解,

华尔街那些大老板们却是明白的。’ The same case with this

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

编辑:Cn-Admin
 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  • GoogLe 提供的内容 更多...  
     
    最新推荐论文 更多...  
  • 此栏目下没有推荐论文
  •  

     GoogLe提供的内容

     推荐论文
  • 此栏目下没有推荐论文
  • 设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 发展历程 | 业务联系 | 网站地图 | 招聘信息 | 合作伙伴 | 联系我们 | 法律声明
    Copyright 2007-2008 点滴论文网 All Right Reserved 版权所有 www.ddlw.net