设为首页 | 加入到收藏夹 | 论文投稿
首页 教育论文 教学论文 文科论文 工学论文 理学论文 计算机 实用资料 经济管理 社会艺术 法律 文史 医学
 
 当前位置:首页 > 文科论文 > 语言文学 > 内容

Faithfulness In Translation

字号:   

one ‘The Army cost roughly a

quarter of one percent of today’s military juggernaut and looked it.’. Considering

its context meaning, a rather perfect translation ‘… 果然,一分钱一分货。’is adopted.

And we Chinese must be familiar with these lines ‘知否? 知否? 应是绿肥红瘦.’ In the

third line, ‘绿’ refers to the leaf while ‘红’ to the flower, so ‘肥’ and ‘瘦’

also has its context meaning. And the English version is ‘But don’t you know/Oh, don’t

you know/ The red should languish and green must grow?’ However, only does a translator

have a clear understanding of its original context meaning should he faithfully translate

out its extended meaning. Please have a look at this line ‘君不见,玉环飞燕皆尘土.’

We Chinese know that ‘玉环、飞燕’ were the beauty of beauties, but they were apt to

envy others. Here, ‘玉环飞燕’are the metonymy to all the beauties who are apt to envy.

So we can translate this line as ‘Have you not seen, all jealous beauties turn to dust?’

But if we take their body figures into consideration (YanYuhuan was plump while Zhao Feiyan

was slender), we can write a more faithful and beautiful line ‘Have you not seen, both

plump and slender jealous beauties turn to dust?’

Second, sound effect.

In the respect of faithfulness, a very important but always been neglected factor is

the sound effect. Sound effect doesn’t only include the onomatope, the words in imitation

of the sounds associated with the thing concerned (such as ‘gurgle’ and ‘cuckoo’).

What more important is, we should pay due attention to the elements as phonology and

symmetry. To the poems, more attention should be paid to the meter, rhyme and rhythm.

Since there are various kinds of discrepancies in different languages, the translations

will inevitably be longer or shorter than the original. Sometimes a translator has to

reject or add something to retain its original style. Take the Chinese sentence ‘我的

心扑通扑通地跳.’ for example, the translation ‘My heart palpitates.’ has already

achieved its Chinese meaning, but the sentence ‘My heart goes thumpety thump.’ is

better in the style of sound effect. So the latter is a more faithful translation.

However, such an effect is more important in the idioms and proverbs. To the English

proverb ‘As ye sow, so shall ye reap.’, the Chinese version ‘种瓜得瓜,种豆得豆。’

is a good choice. To the Chinese saying ‘养兵千日用兵一时’, it may be all right to say

‘Armies are to be maintained for years but used on a single day.’. But it is better to

say ‘Armies are to be maintained in the course of long years but to be used in the

nick of time.’. For the expression ‘in the course of long years’ is more symmetrical

to the expression ‘in the nick of time’. Let’s have a look at the English saying

‘One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.’. The literal meaning of

this sentence is very clear, but how to make a translation reach its original meaning at

the same time not destroy its original sound effect? The Chinese saying ‘一个和尚挑水吃,

两个尚抢水吃,三个和尚没水吃。’ is a perfect choice in the respect of true faithfulness.

When translating a foreign prose or poem, a translator will always lay emphasis on its

original meaning while neglecting its original rhyme and rhythm. So in most cases a

translator should make some changes to maintain its balance, beauty and entity. Take

these lines for example:

In a Wonderland they lie,

Dreaming as they go by,

Dreaming as the summers die.

Please ponder the translation:

本来都是梦里游,

梦里开心梦里游,

梦里岁月梦里游。

In the original, the second and the third lines roughly possess the same meaning. In

the translation, although the translator has added something to the second line and

mingled its original order, these changes haven’t changed the original meaning at all.

On the contrary, these changes descend the ‘feeling-tone’ from the original and the

Chinese version does bring to the readers the spirit hidden in the original.

In conclusion, as long as we have a solid language foundation, as long as we grasp a

wide range of both Chinese and English vocabulary, as long as we have a broad knowledge

of different cultures and traditions of different countries, we will bring to the readers

perfectly the same feeling as the original will give them.

 

Bibliography:

漫谈翻译

     [6] [7] [8] [9]   

百度搜索:Faithfulness In Translation

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

编辑:Cn-Admin
 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  • GoogLe 提供的内容 更多...  
     
    最新推荐论文 更多...  
  • 此栏目下没有推荐论文
  •  

     GoogLe提供的内容

     推荐论文
  • 此栏目下没有推荐论文
  • 设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 发展历程 | 业务联系 | 网站地图 | 招聘信息 | 合作伙伴 | 联系我们 | 法律声明
    Copyright 2007-2008 点滴论文网 All Right Reserved 版权所有 www.ddlw.net