设为首页 | 加入到收藏夹 | 论文投稿
首页 教育论文 教学论文 文科论文 工学论文 理学论文 计算机 实用资料 经济管理 社会艺术 法律 文史 医学
 
 当前位置:首页 > 文科论文 > 语言文学 > 内容

Faithfulness In Translation

字号:   

s not only mean ‘vehicle’. So when translating, we should

choose a most appropriate match to these words. For instance, ‘青’ has a wide range

of meanings in Chinese. And the English version for ‘青衣’ should be ‘black dress’

while ‘青天’ be ‘blue sky’. However, sometimes it is impossible for us to do so.

In England, ‘teenager’ is directed to the young men at the age of between eleven

and nineteen; while in Chinese, there is not a corresponding word representing such an

age group. In US, they use ‘feet’ and ‘inches’ to measure human’s height, and they

use ‘pounds’ to measure human’s weight; while in China, the measurements we have are

the metric system as ‘meters’, ‘centimeters’, and ‘kilograms’. In British, they

have their weights and measures as ‘acre’, ‘fathenheit’, ‘pints’, ‘gallons’,

‘drams’, ‘stone’, ‘grains’, ‘ounces’, ‘miles’, ‘bushels’, ‘pence’, etc.

However, we don’t employ these systems of unit in China and we don’t have the

ready-made words at hand. And all these arise problems while we do translations.

Suppose we read from a book that ‘这个人身高五英尺六英寸’(‘This man is five feet six

inches tall.’), we Chinese will can’t help wondering what exact the height he is. And

for the first time we learn that ‘它有16盎斯重’(‘It weights 16 ounces.), in fact we

don’t know it really weights 28.35 grams. To solve these problems, the most popular

上一页       [6] [7] [8] [9]   

百度搜索:Faithfulness In Translation 论文录入:朱国文    责任编辑:朱国文 
  • 上一篇论文: Character reflects ones marriage or attitudes towards love----- Four different marriages in Pride and Prejudice

  • 下一篇论文: 自然人与社会人的冲突--我看霍桑的《红字》
  • means the translators adopt is to add a footnote saying ‘5 feet 6 inches is equal to

    1.68 meters.’, or ’16 ounces is equal to 28.5 grams.’. In most cases this adoption

    will achieve the original faithfulness, but under certain circumstances such a footnote

    will not work and we should employ a popular and idiomatic way of expression. For

    example, the popular Chinese saying of ‘at sixes and sevens’ is ‘七零八落’ or

    ‘七颠八倒’. And the idiomatic English saying of ‘半斤八两’ is ‘tweedledum and

    tweedledee’ or ‘much of a muchness’.

    On the other hand, ‘faithful to the original’ means that a translator should not

    only translate out all the original content, but also pass to the readers the

    ‘feeling-tone’ of the original lines. ‘feeling-tone’ which is originated from

    the word ‘Gefuhlston’ in linguistics, simply means the meaning between the words.

    Language is used not just to express one’s idea, what more important is, to convey

    one’s feelings, or even to move the readers, to persuade the readers into thinking

    what the author is thinking about. Poets are good at exert the influence of language,

    to give readers a kind of hint, a kind of impulse. When we read the two lines ‘山重水

    复疑无路,柳暗花明又一村’, we are influenced by the magic of language, and we can’t

    help imagining as if, we ourselves were just on the scene.

    To successfully convey the ‘feeling-tone’ of the original, a translator should pay

    enough attention to the following two aspects.

    First, figures of speech.

    Words used in their original meanings are used literally, while words used in

    extended meanings for the purpose of making comparisons or calling up pictures in the

    reader’s mind are used figuratively. Only does a translator convey the extended meaning

    to the readers can we say that he is faithful to the original. There are various kinds

    of figures of speech – metonymy, metaphor, simile, personification, irony, alliteration,

    etc.. But in translation, the most popular figures of speech a translator would come

    across are metonymy and metaphor.

    Metaphor is the use of a word which originally denotes one thing to refer to another

    with a similar quality, and it is used to make the article more vivid. In the sentences

    like ‘he is the soul of the team’, ‘irrigation is the life blood of agriculture’,

    ‘soul’ and ‘lifeblood’ are used metaphorically. Sometimes these metaphors can be

    translated literally. For example: ‘He ran his administration as a one-man show, and

    loved to exercise authority.’ Here, ‘one-man show’ can be tra

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

    编辑:Cn-Admin
     
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  • GoogLe 提供的内容 更多...  
     
    最新推荐论文 更多...  
  • 此栏目下没有推荐论文
  •  

     GoogLe提供的内容

     推荐论文
  • 此栏目下没有推荐论文
  • 设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 发展历程 | 业务联系 | 网站地图 | 招聘信息 | 合作伙伴 | 联系我们 | 法律声明
    Copyright 2007-2008 点滴论文网 All Right Reserved 版权所有 www.ddlw.net