s not only mean ‘vehicle’. So when translating, we should
choose a most appropriate match to these words. For instance, ‘青’ has a wide range
of meanings in Chinese. And the English version for ‘青衣’ should be ‘black dress’
while ‘青天’ be ‘blue sky’. However, sometimes it is impossible for us to do so.
In England, ‘teenager’ is directed to the young men at the age of between eleven
and nineteen; while in Chinese, there is not a corresponding word representing such an
age group. In US, they use ‘feet’ and ‘inches’ to measure human’s height, and they
use ‘pounds’ to measure human’s weight; while in China, the measurements we have are
the metric system as ‘meters’, ‘centimeters’, and ‘kilograms’. In British, they
have their weights and measures as ‘acre’, ‘fathenheit’, ‘pints’, ‘gallons’,
‘drams’, ‘stone’, ‘grains’, ‘ounces’, ‘miles’, ‘bushels’, ‘pence’, etc.
However, we don’t employ these systems of unit in China and we don’t have the
ready-made words at hand. And all these arise problems while we do translations.
Suppose we read from a book that ‘这个人身高五英尺六英寸’(‘This man is five feet six
inches tall.’), we Chinese will can’t help wondering what exact the height he is. And
for the first time we learn that ‘它有16盎斯重’(‘It weights 16 ounces.), in fact we
don’t know it really weights 28.35 grams. To solve these problems, the most popular
上一页 [6] [7] [8] [9]
百度搜索:Faithfulness In Translation
论文录入:朱国文 责任编辑:朱国文
上一篇论文: Character reflects ones marriage or attitudes towards love----- Four different marriages in Pride and Prejudice
下一篇论文: 自然人与社会人的冲突--我看霍桑的《红字》
means the translators adopt is to add a footnote saying ‘5 feet 6 inches is equal to
1.68 meters.’, or ’16 ounces is equal to 28.5 grams.’. In most cases this adoption
will achieve the original faithfulness, but under certain circumstances such a footnote
will not work and we should employ a popular and idiomatic way of expression. For
example, the popular Chinese saying of ‘at sixes and sevens’ is ‘七零八落’ or
‘七颠八倒’. And the idiomatic English saying of ‘半斤八两’ is ‘tweedledum and
tweedledee’ or ‘much of a muchness’.
On the other hand, ‘faithful to the original’ means that a translator should not
only translate out all the original content, but also pass to the readers the
‘feeling-tone’ of the original lines. ‘feeling-tone’ which is originated from
the word ‘Gefuhlston’ in linguistics, simply means the meaning between the words.
Language is used not just to express one’s idea, what more important is, to convey
one’s feelings, or even to move the readers, to persuade the readers into thinking
what the author is thinking about. Poets are good at exert the influence of language,
to give readers a kind of hint, a kind of impulse. When we read the two lines ‘山重水
复疑无路,柳暗花明又一村’, we are influenced by the magic of language, and we can’t
help imagining as if, we ourselves were just on the scene.
To successfully convey the ‘feeling-tone’ of the original, a translator should pay
enough attention to the following two aspects.
First, figures of speech.
Words used in their original meanings are used literally, while words used in
extended meanings for the purpose of making comparisons or calling up pictures in the
reader’s mind are used figuratively. Only does a translator convey the extended meaning
to the readers can we say that he is faithful to the original. There are various kinds
of figures of speech – metonymy, metaphor, simile, personification, irony, alliteration,
etc.. But in translation, the most popular figures of speech a translator would come
across are metonymy and metaphor.
Metaphor is the use of a word which originally denotes one thing to refer to another
with a similar quality, and it is used to make the article more vivid. In the sentences
like ‘he is the soul of the team’, ‘irrigation is the life blood of agriculture’,
‘soul’ and ‘lifeblood’ are used metaphorically. Sometimes these metaphors can be
translated literally. For example: ‘He ran his administration as a one-man show, and
loved to exercise authority.’ Here, ‘one-man show’ can be tra
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页