李渔作品在海外的传播及海外的有关研究 |
|
字号: 小 大 |
p;des wiedergeborenen Ich》)、《奉先楼》(《Der Turm desAhnendienstes》),除在各杂志上另行刊登或发单行本外,都收入他译编的《Die Dreizehnstokkige Pagode:AltchinesischeLiebesgeschichten》(《十三层塔》)一书。该书由柏林的施泰尼格尔出版社出版,并于1956年在埃森出了另一个版本。大体上来说,上述后三楼的故事虽也奇巧突兀、妙语诙谐,但常常情节怪诞,言语轻佻油滑,思想性并不高。 最先把李渔的《肉蒲团》译成西方文字的也正是库恩,题名为《Ein Erotisch-moralischer Roman aus der Mins-Zeit》(《明代色欲与道义的传奇》)。1957年,德译本首次出版,1959年,又在瑞士苏黎世出版,1965年在汉堡再版。英国、美国、丹麦等国的早期译本都是从它转译而来。库恩还曾译过《今古奇观》、《金瓶梅》、《红楼梦》、《水浒传》、《好qiú@③传》、《玉蜻蜒》等多种中国小说为德文。他不研究中国经史,不务“正业”,曾遭他的导师、著名汉学家、柏林大学教授柯特的怒斥,并把他赶出了办公室。库恩去世于1961年。前述帕垂克·韩南的更活泼通俗的英译本《肉蒲团》,在其英文本问世不久后即被转译成德文而在美国出版,为袖珍书型。库恩本遂不再重印。 囊括李渔著作并给予扼要译介的是德国的当代汉学家黑尔默特·马丁(Helmut Martin,取汉名马汉茂)。他于1940年3月出生于卡塞尔,曾先后在慕尼黑、贝尔格莱德、巴黎与海德堡学习汉学与斯拉夫学。1966年完成论文《Li Yu-weng uber das Theater》(《关于李笠翁的戏剧》),获海德堡大学中国文化博士学位,留校任副教授。曾立志即来中国继续深造汉学,因当时西德与中国还未建交而未成行。从1967年至1990年间,他先后到过台湾大学、京都大学、密歇根大学、东京大学、同济大学、威斯康星大学、加利福尼亚大学从事高级研究与工作。1969年,日本尊经阁藏的汉文《无声戏》在台北古亭书屋影印出版,他在书前附了长篇论文《李笠翁与〈无声戏〉》。1970年,他主编皇皇十五册的中文的有史以来的第一部《李渔全集》,由台北成文出版社有限公司印行,亦在集前写了长长的研究性序言。1972年中华人民共和国政府特使悄抵波恩与联邦德国政府举行秘密的建交谈判时,马汉茂担任了德方翻译。随后入德国亚洲研究所工作,创办了《当代中国》杂志。同时开始翻译编辑德文版的《毛泽东集》多卷集,至1983年出齐。1979年被德国鲁尔大学聘为中文系教授。1980年他创立了波鸿阿拉伯、中国和日本语学院并为第一任院长。1984年起专任东亚研究系主任。他对推动海外的李渔研究具有积极的影响。黑尔默特(马汉茂)于1999年因病早逝。 李渔作品被译成俄文则是很晚的事。所知的仅有现代苏联汉学家沃斯克列先斯基据1947年亚东图书馆印行的版本翻译了《十二楼》的全部十二个故事,俄文本于1982年出版于莫斯科,题名为《失而复得的珍品——19世纪中国小说》。沃斯克列先斯基(Д.Н.Воскресенский 1926生,取汉名华克生),50年代、60年代、80年代三度来华进修。1963年即以关于《儒林外史》的论文在本国获语文学副博士学位。1960年起长期在莫斯科大学东方语学院执教中国文学。还译过《三言》《二拍》和诸话本。近年来不断发表颇有影响的关于中国晚清文学的研究论文和专著,仅这方面的专著就已出版了20余种。 除文学作品外,李渔在其他著作在国外也受到高度重视。其重要的文学理论、美学、营造学、饮食学综合的专著《闲情偶寄》在国外有多种分章译本。1940年,德国人艾伯哈德(W.Eberhard)将该书的《声容部》译出,以《Die Vollkommene Frau》(《范美女人》)为名连载于《东亚杂志》(《Ostasiatische Zeitschrift》)第3和第4期上。1963年,又收入苏黎世出版的《Das Chinesische Schonheitsideal》(《中国之美》)中。艾伯哈德还将《闲情偶寄》的《饮撰部》译成《DieChinesische Kuche》(《中国烹饪》),刊登于1940年的《汉学》(《Sinica》)第15期上。狄柏·斯佩色也曾将此书的一部分译成德文的《Chinesische Geisteswelt》(《华式姿仪》),于1957年在巴登巴登出版。《芥子园画传》的不少图画与译文则先被刊载于1912年在荷兰出版的《T'oung Pao》(《东方学的通报》)第13卷、1937年的第33卷上。1935年,《全芥子园画传》也在日本东京出版。由Mai-mai Sze(美美施)翻译的此画传的英文版《The Tao of Painting》,则于1956年在纽约出版。全书两大本,属《波林根丛书》(《Bollingen Series》)的第49种。1967年,台湾亦出了它的影印版。巴黎的现代东方语国际学院的同德堂还刊印过李渔的《资治新书》。 本人在国外时,听说另有零星的泰文、葡萄牙文和西班牙文的李渔作品译本。由于受语言知识的限制,未能找出(另如朝鲜文、希腊文等的有关资料,同样也付阙如)。希腊藏有一幅李渔签名的画在绢上的松鹤图。我虽然得到了其照片,但照片过淡,不能辨认出画上的题诗与署名。对法国所藏的另一幅传为李渔所作的画,我仍在试图鉴认。 现在,李渔的著作已被收藏于世界各地几乎所有重要的图书馆中,已被许多不同民族、肤色、语言的人们所喜爱和阅读。同样,对李渔及其作品的研究,在国际学术界也占有相当的地位。在东洋方面,早在明治时代,@④川种郎就在所拟的《支那文学大纲》中对李渔作了专章叙论。据此大纲而完成的《支那小说戏曲小史》,1897年出版于东京的大日本图书株式会社。其姊妹书《支那文学史》第二年也在东京出版。1908年创立日本京都大学文学部的狩野直喜(1868-1947年)在京都大学文学部等处的“中国戏曲史”课程与讲座中也多次深入介绍过李渔的活动与作品。其讲稿于1917年汇成《中国戏曲史》,油印散发。1903年出版于东京的久保天随的《支那文学史》,也评及李渔。汉学泰斗青木正儿(1887-1964年)于1930年脱稿印出的《支那近世戏曲史》和1958年修订成的《中国戏曲史》也都对李渔及其作品作了研析。1950年,早稻田大学教授目加田诚在《文学研究》第39期上发表了专论《李笠翁の戏曲》。1951年,法政大学教授长泽规矩也的《支那文学概观》在东京出版。山口大学教授岩城秀夫在《东方学》杂志1954年第4期发表的《戏曲评论の研究》,其后京都大学博士前野直彬刊于《日本中国学会会报》第10卷第19期的《明清の小说》,皆评论了李渔的作品与理论。京都大学教授小川huān@⑤树1935年完成的《三国演义の毛声山批评本と李笠翁本》,被收入1957年出版的《神田博士还历记念书志学论集》。村松英的文章《小说家としての李笠翁》发表于《Geibun Kenkyu》杂志1962年1月号(总第14-15合期)上。1968年小川huān@⑤树的《中国小说史研究》,1972年岩城秀夫的《中国戏曲演剧研究》,1975年前野直彬的《中国文学史》,先后在东京出版。三书皆论及李渔。1975年,古原宏伸为青木正儿译注的《芥子园图画传初集》作了《论〈初集〉的成立》。1976年,苏英晰的长篇论文《李渔戏曲论》收入《早稻田大学大学院文学研究科纪要别册》二辑面世。平松圭子的长文《关于李笠翁十种曲》完成于1973年而刊载于1977年印行的《大东文化大学纪要》(人文科学)第15期。阿部泰记著有《李渔の反世にっぃて精神》,1977年载于《东方学》第53辑。大冢秀高自著自印的《无声戏小说与连城璧》1977年面世。次年,他又为日本汲古书院印的《伊藤漱平教授退官纪念中国学论集》写了《十二笑与李渔》。中里见敏在1987年的《东洋学集刊》第58期上发表了《李渔的小说:以〈谭楚玉戏里传情,刘藐姑曲终死节〉为中心》。 冈晴夫是日本当代主要的李渔研究家之一,他的综评《剧作家李笠翁》刊于1981年出版的《艺文研究》第42期,篇幅极长,近如专著。次年,他又发表《李渔のとその评jià@⑥》于同刊第43期上。1987年,他又为《中国社会与文化》第二辑写了《游戏文艺:理解之难》。1989年为《艺文研究》第54期写了《关于李渔评价的考察》。日本的伊藤濑平则多从版本学的角度从事李渔研究。他最初是在岛根大学教书。他比较李渔与曹雪芹的《李渔と曹来,その作品に表ゎれる一面:一爱の相在ぁいるする喜剧と悲剧に就いこの觉书》曾刊登在1956年的《岛根大学论集·人文科学》第57卷第6和第7期上。伊藤漱平后来依次在大阪市立大学、北海道大学和东京大学任教。1984年,他在《日本中国学会会报》总第36期上发表了《李渔の小说の版本とその流传》一文。此文初稿于上一年刊于《中哲文学会报》。1987年,他又为《二松学舍大学大学院纪要二松》第一集写了《李渔戏曲小说的成立与刊刻》,次年在该纪要第二集上又作了补正。主标题同,副标题有别而内容大同小异的另文载于1987年的《东方学会创立四十周年纪念东方学论集》。1989年则发表了《论〈无声戏〉的演变:答大冢秀高氏的批评》,刊于《日本中国古典小说研究动态》第三号上。 西洋方面,1918年出版于巴黎的《Encyclopedie de La Peinture Chinoise》(《中国绘画百科全书》)设立了佩初兹(R.Petrucci)撰写的《芥子园画传》专栏。同年,查日尼斯(E.Charannes)与佩初兹还在法文的《EncycL9opedie Journal Asiatique》(《亚洲百科杂志》)第6期上著文论述了李渔的画谱。刊登于《China Critic》1936年第7卷第12期的《On Charm in Women》(《论女之魅》),同年出版于伦敦的《My Country and My People》(《吾国吾民》),1937年出版于纽约的《The Importance of Living》(《生之重》),1960年出版于纽约的《The Importance of Understanding》(《谅之要》)等林语堂的一系列论及李渔的英文文章与书籍,对介绍李渔及推动研究起了很大的促进作用。1943年,哈梅尔(A.W.Hummel)在华盛顿出版了包含李渔传略的《Eminent Chinese of the Ch'ing Period》(《清代中国闻人》)。1957年,法尔邦克(John K.Fairbank)编的《Chinese Tought and Institutions》(《中国人的思想和制度》)在芝加哥出版。书中有一章为利文森(Joseph R.Levenson)写的《Amateur Ideal in Ming and Early Ch'ing Society》(《明和清初的业余爱好者的典型》)。此章于多年后仍被李渔研究者们尖锐抨击,因后来者认为事实恰恰相反,李渔几乎是位无所不精的人。1959年,凡黑肯(J.L.Van Hecken)和格茹太厄思(W.A.Grootaers)合著了《The Half Acre Garden》(《半亩园》)一文,载于法文的连续出版物《Monumenta Serica》(《不朽之作》)之十八。文章介绍了李渔的园林美学。 当库恩于1957年译出《肉蒲团》的德文本后,人们对此人与该书的好奇心日增。詹姆士·罗伯特·海陶韦厄(James Robert Hightower)特撰《Franz Kuhn and His Translation of Jou P'u-t'uan》(《弗朗茨·库恩和他的译作〈肉蒲团〉》),发表于《Oriens Extremus》(《东方之极》)杂志第8卷第2期(1961年2月号)。旋在翌年又进一步于哈佛大学出版社出版了专书《Topics in Chinese Literature》(《中国文学方面的论题》)。1963年,源于德文本的最初的英译本《肉蒲团》出版于纽约,理查德·马丁(Richard Martin)负责了对库恩原注释的富有研究意义的转译工作。1964年,希亚(C.T.Hsia)的文章《The Prayer Mat of Flesh by Li Yu,Traduction Anglaise de P.Martin D'apres F.Kuhn》(《评马丁转译库恩文》),发表于《Journal of Asian Studies》(《亚洲研究杂志》)第28卷第2期。几年后,热情未减的希亚又将自己过去对中国小说的评论增扩成《The Chassic Chinese Novel:A Critical Introduction》(《中国古典小说:批判性的介绍》)一书。1968年该书出版于纽约的哥伦比亚大学。 出生于中国的在巴黎第七大学任教授的安杰(Levy Andre)于1970年写了篇评马丁的李渔研究的文章《C.R.H.Martin,Li Liweng Uber des Theater》(《马丁的李笠翁论戏曲》),登在荷兰的东方学学刊《通报》上。1981年,安杰的另一篇法文论文《Le Conte en Langue Vulgaire du XVII Siecle》(《17世纪的通俗故事》)被收入《Bibliotheque Hautes Etudes Chinoises》(《高级中国研究书藏》)第25卷。1967年,苏联列宁格勒大学的玛丽诺夫斯卡娅(Μалиновский Т.А.)在《亚非国家的历史语文学》上发表了《〈闲情偶记〉中国戏曲论著》一文。沃斯克列先斯基(Д.Воскресенский,汉名华克生)的论文《中国文化(16至18世纪)中的“奇人”及个性的作用》登载于1970年的《高等院校的东方文学史学术会议论文集》。他的《Этико-Философские Концепции Лиюя》(《李渔的道德与哲学观念》),刊登在《Вопросы Далънег Востока》(《远东问题》)1985年第1期上。苏联杰出的东方学家李福清(Б.Л.Рифтин,生于1932年)曾于1965年来北京大学进修一年。他一直在苏联科学院世界文学研究所工作,发表了以汉学、亚洲研究为主的论著二百种,是位硕果累累的研究员。1983年起苏联开始出版《世界文学通史》,他在该书第四卷中论述了李渔的小说作品。 前面提到的当今著名汉学家韩南在60年代初还只是一名青年学子。他为道格拉斯·葛然特(Douglas Grant)和米拉·麦克柳(Millar Maclure)合编的《The Far East:China and Japan》(《远东:中国和日本》)撰写了其中的一章《A Landmark of the Cinese Novel》(《中国小说的界标》)。该书由加拿大多伦多城市大学于1961年出版。韩南从加拿大到了美国哈佛后,于1973年在哈佛大学出版了《The Chinese Short Story,Studies in dating,Authorship,and Composition》(《对中国短篇故事的年代、作者和内容的研究》)。此书奠定了韩南在哈佛大学的学术地位。韩南对李渔作品的英译本如《夏宜楼》等也花了功夫加以注释论述。1981年12月,他的《The Chinese Vernacular Story》(《中国的语体故事》)发表于《哈佛东亚杂志》(《Harvard East Asian》)总第94期。又由哈佛大学出版社另出单行本,其第八章专论李渔。多年以后,译评李渔的传奇故事等的《The Invention of Li Yu》(《李渔的创作》)于1988年8月仍由哈佛大学出版社出版。随后,此书被译成德文。 1973年夏天,美国青年玛楚达(Shizue Matsuda)在《Studies inShort Fiction》(《短篇小说研究》)第10卷第3期上发表了处女作《The Beauty and the Scholar in Li Yu's Short Stories》(《李渔短篇故事中的美女和学士》)。五年后,其哲学博士论文《Li Yu:HisLife and Moral Philosophy as Reflected in His Fiction》(《李渔:生平及其小说中所反映的他的道德哲学》)在哥伦比亚大学被通过。内森茅(Nathan K Mao)与柳存仁(Liu Ts'un-yan)合著的英文评传《LiYu》(《李渔》)也于1977年由波士顿的特怀恩出版社出版,属于《Twayne's World Author Series》(《特怀恩世界作家丛书》)中的第433种。次年内森茅同杨·温斯顿(Winston L.Y.Yang)和李·彼得(Peter L.)合著的《Classical Chinese Fiction》(《古典的中国小说》)在波士顿出版。香洪中文大学出版的由杨(Yang W.)和艾德金(Adkins C.)主编的《Critical Essays on Chinese Fiction》(《对中国小说的批评文集》)收录了内森茅《A Preliminary Appraisalof Li Yu's Narrative Art》(《李渔叙事艺术的初步赏评》)。同年,朗·孔拉德(Lung Conrad W.)的《The Strong Kid of the Chin-huiRegion》(《金华之地的擅能之童》)由劳氏等编入《TraditionalChinese Stories:Themes and Variations》(《传统的中国故事:主题和变异》),后出版于哥伦比亚大学。哥伦比亚大学出版社于1978年还出版了黑格尔·罗伯特(Hegel Robert)的《17世纪中国的小说》(《The Novel in Seventeenth-Century China》),其第五章论李渔的著作。 1980年,埃瑞克·亨利(Eric P.Henry)的书《Chinese Amusement:The Lively Plays of Li Yu》(《中国上一页 [1] [2] [3] 下一页 |
|
编辑:Cn-Admin |
 |
GoogLe 提供的内容 |
更多... |
|
|
|
|
|
 |
最新推荐论文 |
更多... |
|
|
|
|
|
|
|